一份英文法律文件, 到底是不是英文合同, 就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時(shí)、地、物五大要素,也就是 4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項(xiàng)要素而且簽署生效,該文件就應(yīng)該具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。

 

常見(jiàn)的英文合同名稱(chēng)可分為以下四大類(lèi):

 

一、 合同、協(xié)議(Contract; Agreement)

 

文件名稱(chēng)直接標(biāo)明”Contract”或”Agreement”是最常見(jiàn)的英文合同。 《中華人民共和國(guó)》第九章到第二十三章就合同種類(lèi)作了概括,它們分別是買(mǎi)賣(mài)合同;供用電、水、氣、熱力合同;贈(zèng)與合同;借款合同;租賃合同;融資租賃合同;承攬合同;建設(shè)工程合同;運(yùn)輸合同;技術(shù)合同;保管合同;倉(cāng)儲(chǔ)合同; 委托合同; 行紀(jì)合同; 居間合同等十五大類(lèi)。

(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts

Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)

 

而常見(jiàn)的協(xié)議有委托代理協(xié)議(Agency Agreement) 、合伙協(xié)議( Partnership Agreement、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Shares Assignment Agreement)、保密協(xié)議(Confidentiality Agreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(Non-compete Agreement)、聘用協(xié)議(Employment Agreement)等等。

 

二、 意向書(shū)(Letter of Intent)

 

文件名稱(chēng)如果標(biāo)明”Letter of Intent”, “Memorandum of Understanding”(簡(jiǎn)稱(chēng) MOU, 通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱(chēng)為”Memorandum”(簡(jiǎn)稱(chēng) Memo,通常稱(chēng)之為備忘錄) 。另外,也有標(biāo)明”Minutof Talks”(即會(huì)談紀(jì)要)。

 

這些法律文件往往是當(dāng)事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱(chēng)之為準(zhǔn)合同文件,雖然,從名稱(chēng)上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當(dāng)事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒(méi)有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進(jìn)行實(shí)質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說(shuō),合同的效力不能被其名稱(chēng)所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當(dāng)事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達(dá)成交易目的。那么這份法律文件就應(yīng)當(dāng)視為雙方的合同或者協(xié)議。

 

三、 契約(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)

 

英文合同還有一些約定俗成的名稱(chēng)。Covenant, 主要指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對(duì)價(jià)的存在,也會(huì)用到這個(gè)詞, 表示雙方達(dá)成的契約。如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,Deed 一般指地契、房契,Compact 多用于國(guó)家間的協(xié)定、協(xié)議。

Protocol, 通常翻譯為草約或者議定書(shū),往往也是雙方會(huì)談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對(duì)草約內(nèi)容承擔(dān)法律責(zé)任,如果需要補(bǔ)充、修改、完善,雙方還會(huì)簽訂補(bǔ)充的協(xié)議。

 

四、 其他書(shū)函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)

 

英文合同有時(shí)候非常簡(jiǎn)短, 形式上就像信函一樣, 姑且稱(chēng)之為書(shū)函類(lèi)的英文合同, 常常用”Letter”(函) ,”Waiver”(棄權(quán)書(shū)) ,”Guaranty”(保證書(shū)) ,”Power of Attorney”(委托書(shū))等簡(jiǎn)單明確的字眼作為合同的名稱(chēng)。相對(duì)于”Agreement”或”Contract”類(lèi)的合同,書(shū)函類(lèi)的合同一般具有補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在”Agreement”或”Contract”類(lèi)合同的附件中。當(dāng)然書(shū)函類(lèi)的合同對(duì)雙方當(dāng)事人也有完全的拘束力。

例如:甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔(dān)保人,通常甲公司與乙銀行會(huì)簽署一份總協(xié)議

(General Agreement) ,做為雙方往來(lái)的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(shū)(Guaranty)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(shū)(Credit Letter或 Facility Letter)給甲公司,授信書(shū)上會(huì)載明授信額度,作為甲公司申請(qǐng)撥款的依據(jù)。由本例中三份合同可以看出,General Agreement 系授信的主要依據(jù),甲公司和丙銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由 General Agreement來(lái)規(guī)范,而 Guaranty及 Credit Letter均為附屬在 General Agreement 架構(gòu)下的小合同。丙公司因簽署了 Guaranty,因此對(duì)乙銀行負(fù)有保證義務(wù),乙銀行因?yàn)楹炇鹆?Credit Letter,因此對(duì)甲公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。

 

本書(shū)撰寫(xiě)的方式,是針對(duì)名稱(chēng)為”Agreement(狹義)”或”Contract”類(lèi)型的合同文件做閱讀方法的說(shuō)明,其原因即在于此類(lèi)文件的合同結(jié)構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類(lèi)合同的要領(lǐng),閱讀其它類(lèi)型的英文合同時(shí)自然就”No Problem”沒(méi)問(wèn)題了。